新・スペイン語を学ぼう!
  〜Jスパ!がお届けする役立つスペイン語会話〜  <Lesson 18>
        
“¿Necesidad o capricho?”
Rafa: Con tantas bodas, no sé qué ponerme.
Alicia: ¿Y tú te quejas? Los tíos lo tenéis muy fácil, con sólo cambiar de camisa y de corbata ya lo tenéis listo.
¿Y nosotras qué? Tenemos que combinar el vestido, con los zapatos y los complementos para no repetir el modelito.
Rafa: Lo de repetir el modelito es una excusa para poder comprarte más cosas.
Alicia: ¡Qué dices! Yo no hablo de comprar un capricho, sino de una necesidad para ir adecuadamente vestida para la ocasión.
Rafa: Me parece muy bien tu comentario, pero como sigas comprando más cosas, vamos a tener que alquilar para tí un almacén para guardar tus colecciones de ropas dentro.
 
“必需品?それとも無駄なもの?”
ラファ: たくさん結婚式があると何着たらいいかわかんないよ。
アリシア: あんた文句言うわけ?男は簡単じゃない。シャツとネクタイを代えればそれでもういいじゃない。私たち(女の子たち)はどうなのよ?同じスタイルを繰り返さないように服と靴とアクセサリーを組み合わせなきゃいけないんだから。
ラファ: その同じスタイルを繰り返さないように、って言うのはもっとたくさん買うための言い訳だろ。
アリシア: 何言ってんのよ!私はね…、わがままで買う物のことを話してるんじゃなくて、 その時に失礼のない格好をするために買い物する必需品のことを話してるのよ。
ラファ: 君の説明はいいと思うけれど、もしこのままもっとたくさんのものを買い続けてると、君のために洋服をしまう倉庫を借りなきゃならないぞ!
 


【ポイント解説】
Capricho 気まぐれとか、思いつきの意。Caprichoな物とは、特に必要ないのに買ってしまうもの、もうすでに持っているのにあえてまた買ってしまうものとか、気まぐれとかわがままで買ってしまうもののこと。
el modelito お洋服などのモデル             
como sigas comprando mas cosas 「como + 接続法…」は「もし〜なら」という条件を表す構文ですが、今回の例のように警告的なニュアンスを表すこともあります

★スペインの結婚式は、招待客、特に女性の招待客が、主役のnovios、新郎新婦よりも目立ってしまうといっても大げさでないほど、きれいに着飾ってきます。その服装への気合は、まるでハリウッドの赤絨毯を歩く映画スターたち並のものです。でもコテコテすぎて日本人の趣味からは少しダサく映ることが多いのですが…。友人・親戚・同僚など、結婚式へ続けて招待されると、スペイン女性にとっては本当に悩みの種なのです。
 

監修:大谷由美子(CLICセビージャ・留学コーディネータ)

戻る