| “¿Necesidad o capricho?” |
| Rafa: |
Con tantas bodas, no sé qué ponerme. |
| Alicia: |
¿Y tú te quejas? Los tíos lo tenéis
muy fácil, con sólo cambiar de camisa y de corbata ya lo tenéis
listo.
¿Y nosotras qué? Tenemos que combinar el vestido, con los zapatos y los
complementos para no repetir el modelito. |
| Rafa: |
Lo de repetir el modelito es una excusa para poder comprarte más cosas. |
| Alicia: |
¡Qué dices! Yo no hablo de comprar un
capricho, sino de una necesidad para ir
adecuadamente vestida para la ocasión. |
| Rafa: |
Me parece muy bien tu comentario, pero como sigas
comprando más cosas,
vamos a tener que alquilar para tí un almacén para guardar tus colecciones
de ropas
dentro. |
| |
| “必需品?それとも無駄なもの?” |
| ラファ: |
たくさん結婚式があると何着たらいいかわかんないよ。 |
| アリシア: |
あんた文句言うわけ?男は簡単じゃない。シャツとネクタイを代えればそれでもういいじゃない。私たち(女の子たち)はどうなのよ?同じスタイルを繰り返さないように服と靴とアクセサリーを組み合わせなきゃいけないんだから。 |
| ラファ: |
その同じスタイルを繰り返さないように、って言うのはもっとたくさん買うための言い訳だろ。 |
| アリシア: |
何言ってんのよ!私はね…、わがままで買う物のことを話してるんじゃなくて、
その時に失礼のない格好をするために買い物する必需品のことを話してるのよ。 |
| ラファ: |
君の説明はいいと思うけれど、もしこのままもっとたくさんのものを買い続けてると、君のために洋服をしまう倉庫を借りなきゃならないぞ! |